| Identifiable non-monetary asset without physical substance, including computer software developed in-house by UNOPS and licensed software packages. | Идентифицируемые неденежные активы, не имеющие физической формы, в том числе компьютерное программное обеспечение, разработанное собственными силами в ЮНОПС, и пакеты лицензированного программного обеспечения. | 
| The proposed support account consultancy provision for 2013/14 reflects requirements for specialized expertise that cannot be accommodated in-house. | Испрашиваемые на 2013/14 год ассигнования по линии вспомогательного счета для оплаты услуг консультантов отражают потребности в таких специализированных услугах, которые невозможно обеспечить собственными силами. | 
| A financial investigator has been recruited and in-house investigations are in progress. | Был нанят следователь по финансовым делам, и в настоящее время продолжается проведение расследований собственными силами. | 
| Since some services required were provided in-house, savings amounted to $4,800. | Поскольку некоторые необходимые виды услуг предоставлялись собственными силами, были сэкономлены средства в размере 4800 долл. США. | 
| One lesson learned had been that developing complex software products in-house should be avoided. | Один из извлеченных уроков состоял в том, что необходимо избегать разработки сложных компьютерных программных продуктов собственными силами. | 
| It is proposed that a comprehensive selection of courses and seminars be conducted in-house in 2013. | В 2013 году предлагается провести целый комплекс курсов и семинаров собственными силами. | 
| Regarding the latter, the Committee notes the development of an in-house solution, in the absence of a suitable commercial off-the-shelf solution. | В связи со второй инициативой Комитет отмечает, что из-за отсутствия подходящего готового коммерческого решения необходимый продукт был разработан собственными силами. | 
| The Advisory Committee also enquired whether the Mission had envisaged providing a greater number of the planned training courses in-house. | Консультативный комитет также запросил информацию о том, планировалось ли в Миссии увеличить число учебных курсов, проводимых собственными силами. | 
| In addition, military and police camps will also be brought up to standard using in-house capabilities. | Кроме того, собственными силами в соответствие с установленными стандартами будет приведена инфраструктура лагерей военнослужащих и полицейских. | 
| Savings achieved in maintenance services through in-house wastewater treatment, which eliminated costs for waste disposal. | Средства, выделенные для покрытия расходов на ремонтно-эксплуатационные услуги, сэкономлены за счет очистки сточных вод собственными силами, что позволило избежать расходов на удаление отходов. | 
| Because of the limited and contained scope of the project, it was developed in-house using existing resources. | Из-за ограниченной и компактной сферы охвата проекта эта концепция была разработана собственными силами с использованием имеющихся ресурсов. | 
| The estimated in-house completion time frame for this project is at least 20 years. | Для завершения этого проекта собственными силами потребуется по меньшей мере 20 лет. | 
| For example, UNAMID, like many missions, conducted some engineering projects in-house. | Например, в ЮНАМИД, как и во многих других миссиях, отдельные инженерно-строительные проекты осуществлялись собственными силами. | 
| The Operation will continue to promote internal and in-house training, including through train-the-trainer strategy and e-learning courses. | Операция будет продолжать содействовать подготовке собственными силами, в том числе на основе стратегии подготовки инструкторов и курсов электронного обучения. | 
| The issue should be addressed as a priority and all in-house applications under development should be compatible with Umoja. | Этот вопрос должен быть рассмотрен в приоритетном порядке, а все разрабатываемые собственными силами приложения должны быть совместимы с системой «Умоджа». | 
| When discussing the need for more research support, most Committee members seemed to prefer in-house research as more impartial. | При обсуждении необходимости дополнительной поддержки, касающейся исследований, большинство членов Комитета, как представляется, высказались в пользу их проведения собственными силами, поскольку такие исследования являются более беспристрастными. | 
| Due to lack of financial and human resources no in-house training capacity for subsequent courses built up. | Из-за отсутствия финансовых и людских ресурсов не создан потенциал для проведения последующих курсов собственными силами. | 
| The Advisory Committee is of the opinion that such support should be provided through in-house capacity, in coordination with the Ethics Office. | Консультативный комитет считает, что такая поддержка должна быть обеспечена собственными силами в рамках координации с Бюро по вопросам этики. | 
| The Procurement Service conducted an in-house training programme for ethics in procurement in 2005 with the assistance of staff from UNICEF. | Служба закупок в 2005 году при содействии сотрудников ЮНИСЕФ собственными силами осуществила программу профессиональной подготовки по вопросам соблюдения этических норм в закупочной деятельности. | 
| The decrease in requirements relates to the reduced level of staffing and the Mission's intention to provide more in-house training. | Уменьшение потребностей связано со снижением численности персонала и намерением Миссии обеспечивать подготовку собственными силами. | 
| This predictability also enables the Department to utilize an optimal combination of processing methods, such as in-house, contractual and off-site. | Такая предсказуемость также позволяет Департаменту использовать оптимальное сочетание различных методов обработки документации, таких, как обработка собственными силами, на подрядной основе и внеофисная обработка. | 
| United Nations photographs are now available on the web through a database-driven web module that was developed completely in-house. | В настоящее время на веб-сайте размещены фотографии Организации Объединенных Наций, доступ к которым обеспечивается через соответствующий СУБД-модуль, полностью разработанный собственными силами. | 
| Built in-house, it was the first major application built on the company's Web platform. | Сделанное собственными силами, это первое крупное приложение, построенное на собственной веб-платформе. | 
| Further products in security software space followed, including Network Sensor and Server Sensor which were both developed in-house. | Последовало дальнейшее производство продуктов в области программного обеспечения безопасности, включая Network Sensor и Server Sensor, которые оба были разработаны собственными силами. | 
| The Board believes that, in the long run, these tasks are best handled in-house. | Комиссия считает, что в долгосрочном плане эти задачи лучше всего выполнять собственными силами. |